Née
en 1905, Ayn Rand fuit l'URSS en 1926, pour les États-Unis. Elle y
deviendra l'un des auteurs les plus importants de la littérature
américaine du vingtième siècle, grâce à ses romans La source
vive et La grève. Ces deux best-sellers furent longtemps,
bizarrement, ignorés par les éditeurs français, probablement à
cause du positionnement ultralibéral de leur auteur.
Bref,
je vous raconte ça parce que c'est important de mettre les deux
citations ci-dessous dans leur contexte. Nous, les vivants, le
premier roman d'Ayn Rand, parut aux USA en 1936. C'est un livre
important sur le plan historique, parce que c'est la première œuvre
de fiction jamais publiée à décrire la vie quotidienne des Russes
après 1917, et de fait à mettre en perspective les abus du régime
soviétique. La tragédie humanitaire soviétique nous est
aujourd'hui familière mais il faut se souvenir qu'à l'époque,
l'Occident savait peu de choses de ce qui se passait réellement en
URSS (ou plus tard en Chine, d'où la délirante fièvre maoïste des
années 60-70). Même aux USA, Ayn Rand eut les plus grandes
difficultés à publier son livre, de nombreux éditeurs ayant des
sympathies communistes.
De
l'aveu d'Ayn Rand elle-même, Nous, les vivants n'est pas un
livre sur le communisme. C'est un livre sur les régimes
totalitaires, quels qu'ils soient : Rand exécrait le nazisme,
le fascisme, la monarchie absolue et toute autre forme de
totalitarisme autant qu'elle exécrait le communisme. Les passages
ci-dessous m'ont profondément touché, parce qu'ils mettent en avant
quelque chose d'essentiel, dans le contexte d'un régime qui
prétendait systématiquement sacrifier l'individuel au collectif, et
faisait peu de cas de la vie humaine. Je les publie tels que je les
ai lus, en anglais.
Le premier passage est prononcé par une femme sur le point d'être déportée au goulag pour dix ans, consciente du fait qu'elle n'en reviendra probablement pas :
“There's
something I would like to understand. And I don't think anyone can
explain it... There's your life. You begin it, feeling that it's
something so precious and rare, so beautiful that it's like a sacred
treasure. Now it's over and it doesn't make any difference to anyone,
and it isn't that they are indifferent, it's just that they don't
know, they don't know what it means, that treasure of mine, and
there's something about it that they should understand. I don't
understand it myself, but there's something about it that should be
understood by all of us. Only what is it? What?”
Le second passage est prononcé par Kira, l'héroïne du roman, qui essaie désespérément de sauver la vie de son compagnion, malade :
“'Comrade
Commissar, you see, I love him. And he is sick. You know what
sickness is? It’s something strange that happens in your body and
then you can’t stop it. And then he dies. And now his life—it
depends on some words and a piece of paper—and it’s so simple
when you just look at it as it is—it’s only something made by us,
ourselves, and perhaps we’re right, and perhaps we’re wrong, but
the chance we’re taking on it is frightful, isn’t it? They won’t
send him to a sanatorium because they didn’t write his name on a
piece of paper with many other names and call it a membership in a
Trade Union. It’s only ink, you know, and paper, and something we
think. You can write it and tear it up, and write it again. But the
other—that which happens in one’s body—you can’t stop that.
You don’t ask questions about that. Comrade Commissar, I know they
are important, those things, money, and the Unions, and those papers,
and all. And if one has to sacrifice and suffer for them, I don’t
mind. I don’t mind if I have to work every hour of the day. I don’t
mind if my dress is old—like this—don’t look at my dress,
Comrade Commissar, I know it’s ugly, but I don’t mind. Perhaps, I
haven’t always understood you, and all those things, but I can be
obedient and learn. Only—only when it comes to life itself, Comrade
Commissar, then we have to be serious, don’t we? We can’t let
those things take life. One signature of your hand—and he can go to
a sanatorium, and he doesn’t have to die. Comrade Commissar, if we
just think of things, calmly and simply—as they are—do you know
what death is? Do you know that death is—nothing at all, not at
all, never again, never, no matter what we do? Don’t you see why he
can’t die? I love him. We all have to suffer. We all have things we
want, which are taken away from us. It’s all right. But—because
we are living beings—there’s something in each of us, something
like the very heart of life condensed—and that should not be
touched. You understand, don’t you? Well, he is that to me, and you
can’t take him from me, because you can’t let me stand here, and
look at you, and talk, and breathe, and move, and then tell me you’ll
take him—we’re not insane, both of us, are we, Comrade
Commissar?'
The
Comrade Commissar said: 'One hundred thousand workers died in the
civil war. Why—in the
face of the Union of Socialist Soviet Republics—can't
one aristocrat die?'”
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire